domenica 27 marzo 2016

parlare francese - la famiglia

parlare francese - la famiglia

dialoghi

Vous e^tes français o belge ?                                lei è francese o belga ?
moi, je suis français. J'habite Lille et vous ?           sono francese vivo a Lille e lei?
moi aussi  je suis française                                      anch'io sono francese
vous e^tes mariée ?                                                 E' sposata ?
non, je suis celibataire  et vous ?                              no io sono single e lei ?
moi aussi


dialoghi

moinseur  Couboules  vous e^tes en vacances à Mirepoix ? signor Couboules siete  a Mirepoix in vacanza ?
non je suis  ici pour affaires                                                     no sono qui per affari
et votre femme ?                                                                     e sua moglie
elle est avec vous ?                                                                 è qui con lei
non elle est restée  à la maison                                                no è rimasta a casa
vous avez des enfants                                                             ha figli ?
bien su^r  j'ai deux filles :Soizic et Geneviève                       certa due figlie Soizic e Geneviève
et vous Madame vous avez des enfants ?                                e voi avete figli ?
Oui  j'ai un fils                                                                         si ho un figlio

Je suis  ici pour affaire
si noti che anche in francese come in italiano si trova sempre dopo  je suis  sono qui per lavoro

Comment ça se dit        come si dice

comment demander si quelqu'un est marié
come chiedere a qualcuno se è sposato

                                                                                                      de mon mari        sono separato
                                                                        je suis séparé(e)    de ma femmme  da mio marito
                                                                                                                                 da mia moglie
                                                               
 
vous e^tes marié(e)      ?               je suis              divorcé(e)             divorziato/a
                                                                              marié(e)                 sposato /a
                                                                              celibataire              single
                                                                              veuf/veuve              vedovo/a



vous avez des                  enfants   figli
                                        frère        fratelli
                                        soeur         sorelle

vous avez combien  d'enfants
                                 de frères
                                 de soeur
  • Père = Padre
  • Mère = Madre
  • Frère = Fratello
  • Sœur = Sorella
  • Fils = Figlio
  • Fille = Figlia
  • Grand-père = Nonno
  • Grand-mère = Nonna
  • Oncle = Zio
  • Tante = Zia
  • Cousin = Cugino
  • Cousine = Cugina
  • Belle-mère = Suocera / Matrigna
  • Beau-père = Suocero /Patrigno
  • Belle-fille= Nuora
  • Gendre = Genero
  • Belle-sœur = Cognata
  • Beau-frère = cognato
  • Petit-fils=nipote maschio Petit-fille=nipote femmina
    • Femme = Moglie
    • Mari = Marito

    mercoledì 17 febbraio 2016

    francese - costruzioni delle frasi

    francese - costruzioni delle frasi

    il soggetto

    indica la persona o la cosa di cui la frase descrive l'azione o lo stato insieme al verbo forma il nucleo della frase

    in francese il soggetto  deve essere sempre espresso  e può essere

    UN SOSTANTIVO

    la Gardenia est originaire de la chine   la Gardenia è originaria della Cina

    UN PRONOME

    nous avons lu       noi abbiamo letto

    UN INFINITO

    manger de gâteaux  fait grossir           mangiare dolci fa ingrassare

    UNA PROPOSIZIONE

    il convient que tu partes                conviene che tu te ne vada


    il soggetto non è mai espresso 

    ALL'IMPERATIVO

    viens ici              vieni qui

    INFINITO   e  PARTICIPIO

    Je espère finir demain   spero di finire domani

    etant parti                      essendo partito

    ATTENZIONE
    l'infinito ha il soggetto nelle proposizioni infinitive  e si trovano dopo i verbi di percezione e ne costituiscono il complemento oggetto  anche il participio può avere soggetto

    je vois  le ciel s'eclaircir                      vedo il cielo schiarirsi

    le temps passant                         col passare del tempo

    il predicato

    E' la parola (o gruppo di parole  che esprime l'azione l'esistenza  o lo stato del soggetto oppure il legame tra predicativo e soggetto

    può esser costituito

    da un verbo coniugato in modi finiti 

    il chante                 lui canta

    da un verbo servile + infinito

    je dois savoir   devo sapere

    da un verbo copulativo  che non ha in sé senso compiuto ma serve a stabilire un legame  grammaticale  tra il soggetto  e un nome o aggettivo  in italiano prende il nome di predicato verbale

    Pierre est intelligent



    giovedì 26 novembre 2015

    francese - espressions idiomatiques 2

    L'espressione idiomatica è un elemento lessicale complesso più lungo di una parola ma più corto di una frase, un insieme di parole il cui significato letterale non ha nulla a che fare con quello figurato.
    L'espressione idiomatica è un carattere distintivo di una cultura, elemento di saggezza popolare.
    E' bene sapere, quindi, che la stessa espressione idiomatica non va tradotta letteralmente da una lingua all'altra. Di seguito una parte delle expressions idiomatiques francesi più comuni:


          


    C'est quétaine


    Esistono tante storie circa l'origine della parola ''quétaine''. Quella che sembra avere più attendibilità suggerisce che il termine è la deformazione del nome di famiglia Keaton o Kitten. Si dice che la famiglia avesse dei gusti relativi all'abbigliamento discutibili.Con l'espressione c'est quétaine si fa riferimento ad una persona vestita di cattivo gusto, démodé, si può indicare altresì uno stile di vita all'antica o di cattivo gusto





    Se prendre pour le boss des bécosses

    I ''bécosses'' sono stati  dei wc utilizzati nel passato, molto essenziali, sostanzialmente una sedia con un secchio da vuotare. Al giorno d'oggi lo stesso termine viene utilizzato per indicare dei servizi igienici mediocri. L'espressione boss des bécosses è un insulto verso chi si crede                                                                                                     superiore o in ogni caso che crede di avere l'autorità di dire o fare qualcosa oltre le sue competenze. Beh diciamocelo tutti conosciamo almeno un ''BOSS DES BECOSSES'' se non te ne viene in mente nessuno potresti essere proprio tu! 
      
    être aux oiseaux

    Essere estremamente felice, in un esplosione di gioia, estasiato.
    Nella francofonia si utilizza l'espressione essere tra gli angeli, situazione che porta alla mente una sensazione di libertà e di protezione.

    Gli abitanti del Quebec  hanno sostituito tale espressione con gli uccelli che come gli angeli simboleggiano la felicità e la libertà d'essere e andare ovunque desiderino.


    Passer la nuit sur la corde à linge

    Si dice di qualcuno che ha l'aria stanca, che sembrerebbe che non ha dormito, che ha passato una notte in bianco.

    Il paragone con la corde à linge ( le corde che utilizziamo per stendere la biancheria sui nostri balconi) dove i panni sono in balia del vento, del sole e magari del freddo, lascia perfettamente intendere  le condizioni nelle quali si è riposato.

    francese - espressions idiomatiques

    L'espressione idiomatica è un elemento lessicale complesso più lungo di una parola ma più corto di una frase, un insieme di parole il cui significato letterale non ha nulla a che fare con quello figurato.
    L'espressione idiomatica è un carattere distintivo di una cultura, elemento di saggezza popolare.
    E' bene sapere, quindi, che la stessa espressione idiomatica non va tradotta letteralmente da una lingua all'altra. Di seguito una parte delle expressions idiomatiques francesi più comuni:


    Mettre les pieds dans le plat potrebbe probabilmente farci pensare a " sputare nel piatto dove si mangia " magari.

    In francese dice mettre le pieds dans le plat quando
    si rivolge una domanda difficile con brutale franchezza.
    Con un esagerata impudenza si commette un'indiscrezione imperdonabile.



     Donner sa langue au chat. Si utilizza questa espressione quando si abbandona una conversazione, quando si rinuncia a trovare una risposta o a cercare una soluzione
     Être lessivé può avere un triplice significato:
    • essere rimasto senza forze, esausto. (Es. dopo una dura giornata di lavoro)
    • essere rimasto fuori da una gara, una competizione.
    • essere licenziato.
     Avoir un poil dans la main è un'espressione molto utilizzata in francese, ha una connotazione negativa, vuol dire essere troppo pigro.





    domenica 13 settembre 2015

    francese schede di ripasso veloce -GLI ARTICOLI PARTITIVI

    Sing Plur

    MFM/F
    partitivo dude lades
    elisione partitivode l'**de l'**des

    ** usato davanti a parole che iniziano con vocale o H muta

    francese -schede di ripasso GLI ARITCOLI DETERMINATIVI E INDETERMINATIVI

    Sing
    Plur

    MFM/F
    determinativo lelales
    elisione det. l' **l' **les
    indeterminativo ununedes

    ** usato davanti a parole che iniziano con vocale o H muta

    giovedì 10 settembre 2015

    francese SCHEDE RIPASSO VELOCE AGGETTIVI POSSESSIVI

    Aggettivi possessivi
    Sing
    Plur

    M
    F
    M/F
    mon
    ma/mon*
    mes
    ton
    ta/ton*
    tes
    son
    sa/son*
    ses
    notre
    nos
    votre
    vos
    leur
    leurs

    *mon, ton, son si usano davanti a parole femminili che iniziano per vocale o H muta

    francese SCHEDE RIPASSO VELOCE AGGETTIVI INTERROGATIVI

    aggettivi interrogativi
     
    Sing
    Plur
    M
    quel
    quels
    F
    quelle
    quelles

    francese RIPASSO VELOCE AGGETTIVI DIMOSTRATIVI

    Aggettivi dimostrativi
    Sing
    Plur

    M
    ce
    cet *
    ces
    F
    cette*

    * la forma cet si usa davanti a nomi maschili che iniziano con vocale o con H muta
    *cette non si apostrofa mai

    sabato 22 agosto 2015

    francese - preposizioni articolate

    mentre la lingua italiana dispone di numerose preposizioni articolate  il francese ha solo quattro forme  che derivano dalla fusione degli articoli  determinativi  con le preposizioni  à e de

    maschile singolare 

    a+ le = au
    de+ le = du

    je vais au musèe            vado al museo
    le palais du luxembourg   il palazzo del Lussemburgo

    attenzione al femminile singolare n à la e de la

    je vais à la mer  vado al mare

    davanti a vocale  a l' de l'

    je vais a l'école   vado a scuola

    maschile e femminile plurale

    a+ les = aux
    de+ les = des

    je vais aux Jardin publics

    le locuzioni propositive che finiscono per à  seguono le stesse regole

    jusqu'a  diventa jusqu' au

    venerdì 7 agosto 2015

    francese - i pronomi relativi semplici

    LE FORME SEMPLICI

    QUI  = usato come soggetto

    QUE = usato come oggetto

    A QUI - A QUOI - DE QUOI  OU'  = usati come  complemento indiretto  specificazione  circostanza

    DONT = usto  come complemento indiretto o come complemento di specificazione  o complemento dell'aggettivo 


    sostituiscono un nome o un pronome introducendo una proposizione relativa

    i pronomi relativi semplici non si declinano

    où è un avverbio  relativo

    quando il pronome è soggetto  della proposizione  relativa il verbo  deve concordare nella persona  nel numero e nel genere con il soggetto

    j'ai connu  ses amies anglaises qui sont arrivées hier


    QUI

    non si elide mai  può essere soggetto  riferito a persone o cose

    l'homme qui parle est sono frère  l'uomo che parla è suo fratello

    complemento indiretto se preceduto da preposizioni A', DE, POUR,  EN, CHEZ, AVEC,  SUR, CONTRE  SANS, VERS,  in questo caso riferito a persone o animali domestici

    l'ami chez qui elle va

    ATTENZIONE
    le preposizioni  entre e parmi  al posto di qui  vogliono lequel 

    ses amis parmi lequels je me comte ont decidé de l'aider
    i sui amici tra cui io hanno deciso di aiutarlo

    QUE

    davanti a vocale o acca muta si elide  in QU' 

    è complemento diretto cioè oggetto
    Le plombier que je connais  s'apelle Durand  l'idraulico che conosco si chiama Durand

    ATTENZIONE
    in alcuni casi può essere soggetto

    in frasi idiomatiche 

    cou^te que cou^te   = costi quel che costi

    oppure  con i verbi impersonali

    Les pluies qu'il a fait ont detruit le rècoltes le piogge che ci sono state hanno rovinato i raccolti

    QUOI
    si riferisce solo alle cose può essere solo complemento  ed è generalmente introdotto da una preposizione

    ha spesso un significato generico, quando la preposizione  è preceduta  da rien, ce, quelque chose, voici  voilà

    voilà de quoi je m'occupe           ecco di cosa mi occupo

    ma nella lingua scritta è più corretto voilà ce dont je m'occupe

    E' utilizzato in alcune espressioni comuni

    faute de quoi ( altrimenti)  un je ne sais quoi ( un non so che)  comme quoi (il che dimostra)
    avoir de quoi (stare bene finanziariamente)

    DONT
    sostitutisce la parola  preceduta dalla preposizione de  e traduce espressioni italiane  il /di cui  del / della quale  dei /delle quali
    è sempre complemento e può essere riferito a persone o animali  o cose

    dont è sempre seguito dall'articolo  dont le dont la  dont les

    è seguito da pronomi numerali

    ils ont troi ordinareurs dont deuz ne fonctionnent pas

    non può essere accompagnato da preposizioni  né dipendere da un complemento  introdotto da una preposizione

    si usa in funzione di complemento di origine

    la famille dont je proviens

    ma sostituito da ou se l'origine si riferisce ad un paese

    OU'
    è sempre complemento  di luogo o di tempo

    la ville où je sui née        la città dove sono nata

    quando è preceduto dalla preposizione de indica moto da luogo

    la ville d'ou' je viens           la città da dove provengo