mentre la lingua italiana dispone di numerose preposizioni articolate il francese ha solo quattro forme che derivano dalla fusione degli articoli determinativi con le preposizioni à e de
maschile singolare
a+ le = au
de+ le = du
je vais au musèe vado al museo
le palais du luxembourg il palazzo del Lussemburgo
attenzione al femminile singolare n à la e de la
je vais à la mer vado al mare
davanti a vocale a l' de l'
je vais a l'école vado a scuola
maschile e femminile plurale
a+ les = aux
de+ les = des
je vais aux Jardin publics
le locuzioni propositive che finiscono per à seguono le stesse regole
jusqu'a diventa jusqu' au
sabato 22 agosto 2015
venerdì 7 agosto 2015
francese - i pronomi relativi semplici
LE FORME SEMPLICI
QUI = usato come soggetto
QUE = usato come oggetto
A QUI - A QUOI - DE QUOI OU' = usati come complemento indiretto specificazione circostanza
DONT = usto come complemento indiretto o come complemento di specificazione o complemento dell'aggettivo
sostituiscono un nome o un pronome introducendo una proposizione relativa
i pronomi relativi semplici non si declinano
où è un avverbio relativo
quando il pronome è soggetto della proposizione relativa il verbo deve concordare nella persona nel numero e nel genere con il soggetto
j'ai connu ses amies anglaises qui sont arrivées hier
QUI
non si elide mai può essere soggetto riferito a persone o cose
l'homme qui parle est sono frère l'uomo che parla è suo fratello
complemento indiretto se preceduto da preposizioni A', DE, POUR, EN, CHEZ, AVEC, SUR, CONTRE SANS, VERS, in questo caso riferito a persone o animali domestici
l'ami chez qui elle va
ATTENZIONE
le preposizioni entre e parmi al posto di qui vogliono lequel
ses amis parmi lequels je me comte ont decidé de l'aider
i sui amici tra cui io hanno deciso di aiutarlo
QUE
davanti a vocale o acca muta si elide in QU'
è complemento diretto cioè oggetto
Le plombier que je connais s'apelle Durand l'idraulico che conosco si chiama Durand
ATTENZIONE
in alcuni casi può essere soggetto
in frasi idiomatiche
cou^te que cou^te = costi quel che costi
oppure con i verbi impersonali
Les pluies qu'il a fait ont detruit le rècoltes le piogge che ci sono state hanno rovinato i raccolti
QUOI
si riferisce solo alle cose può essere solo complemento ed è generalmente introdotto da una preposizione
ha spesso un significato generico, quando la preposizione è preceduta da rien, ce, quelque chose, voici voilà
voilà de quoi je m'occupe ecco di cosa mi occupo
ma nella lingua scritta è più corretto voilà ce dont je m'occupe
E' utilizzato in alcune espressioni comuni
faute de quoi ( altrimenti) un je ne sais quoi ( un non so che) comme quoi (il che dimostra)
avoir de quoi (stare bene finanziariamente)
DONT
sostitutisce la parola preceduta dalla preposizione de e traduce espressioni italiane il /di cui del / della quale dei /delle quali
è sempre complemento e può essere riferito a persone o animali o cose
dont è sempre seguito dall'articolo dont le dont la dont les
è seguito da pronomi numerali
ils ont troi ordinareurs dont deuz ne fonctionnent pas
non può essere accompagnato da preposizioni né dipendere da un complemento introdotto da una preposizione
si usa in funzione di complemento di origine
la famille dont je proviens
ma sostituito da ou se l'origine si riferisce ad un paese
OU'
è sempre complemento di luogo o di tempo
la ville où je sui née la città dove sono nata
quando è preceduto dalla preposizione de indica moto da luogo
la ville d'ou' je viens la città da dove provengo
QUI = usato come soggetto
QUE = usato come oggetto
A QUI - A QUOI - DE QUOI OU' = usati come complemento indiretto specificazione circostanza
DONT = usto come complemento indiretto o come complemento di specificazione o complemento dell'aggettivo
sostituiscono un nome o un pronome introducendo una proposizione relativa
i pronomi relativi semplici non si declinano
où è un avverbio relativo
quando il pronome è soggetto della proposizione relativa il verbo deve concordare nella persona nel numero e nel genere con il soggetto
j'ai connu ses amies anglaises qui sont arrivées hier
QUI
non si elide mai può essere soggetto riferito a persone o cose
l'homme qui parle est sono frère l'uomo che parla è suo fratello
complemento indiretto se preceduto da preposizioni A', DE, POUR, EN, CHEZ, AVEC, SUR, CONTRE SANS, VERS, in questo caso riferito a persone o animali domestici
l'ami chez qui elle va
ATTENZIONE
le preposizioni entre e parmi al posto di qui vogliono lequel
ses amis parmi lequels je me comte ont decidé de l'aider
i sui amici tra cui io hanno deciso di aiutarlo
QUE
davanti a vocale o acca muta si elide in QU'
è complemento diretto cioè oggetto
Le plombier que je connais s'apelle Durand l'idraulico che conosco si chiama Durand
ATTENZIONE
in alcuni casi può essere soggetto
in frasi idiomatiche
cou^te que cou^te = costi quel che costi
oppure con i verbi impersonali
Les pluies qu'il a fait ont detruit le rècoltes le piogge che ci sono state hanno rovinato i raccolti
QUOI
si riferisce solo alle cose può essere solo complemento ed è generalmente introdotto da una preposizione
ha spesso un significato generico, quando la preposizione è preceduta da rien, ce, quelque chose, voici voilà
voilà de quoi je m'occupe ecco di cosa mi occupo
ma nella lingua scritta è più corretto voilà ce dont je m'occupe
E' utilizzato in alcune espressioni comuni
faute de quoi ( altrimenti) un je ne sais quoi ( un non so che) comme quoi (il che dimostra)
avoir de quoi (stare bene finanziariamente)
DONT
sostitutisce la parola preceduta dalla preposizione de e traduce espressioni italiane il /di cui del / della quale dei /delle quali
è sempre complemento e può essere riferito a persone o animali o cose
dont è sempre seguito dall'articolo dont le dont la dont les
è seguito da pronomi numerali
ils ont troi ordinareurs dont deuz ne fonctionnent pas
non può essere accompagnato da preposizioni né dipendere da un complemento introdotto da una preposizione
si usa in funzione di complemento di origine
la famille dont je proviens
ma sostituito da ou se l'origine si riferisce ad un paese
OU'
è sempre complemento di luogo o di tempo
la ville où je sui née la città dove sono nata
quando è preceduto dalla preposizione de indica moto da luogo
la ville d'ou' je viens la città da dove provengo
Iscriviti a:
Post (Atom)