lunedì 23 marzo 2020

canzoni francesi - Edith Piaf

canzoni francesi - Edith Piaf

non, rien de rien                                                       no proprio niente
non, je ne regretted rien                                           no, non rimpiango niente
ni le bien que'on m'a fait                                          nè il bene che mi è stato fatto
ni le mal, tout ça m'est bien egal                             nè il male, non mi importa niente
non, rien de rien                                                       no proprio niente
non, je ne regretted rien                                           no io non rimpiango niente
c'est payé, balayé, oublié                                         tutto è pagato cancellato dimenticato
je me fous du passé                                                  non m'interessa il  passato
avec mes souvenir, j'ai allumé le feu                       con I miei ricordi ho acceso un fuoco
mes chagrins, mes  plaisirs                                      dei mei dolori  dei miei pensieri
je n'ai plus besoin d'eux                                            non ho più bisogno
balayé les amours avec leur trémolo                        cancellati gli amori e le follie
Balayé pour toujours                                                 cancellati  per sempre
je repars à zero                                                          ricomincio da zero
non, rien de rien, non je ne regretted rien                no, proprio niente no non rimpiango niente
ni le bien q'on m'a fait  ni le mal                              né il bene che mi è stato fatto  né il male
tout ça m'est ben égal                                               é tutto uguale
no, rien de rien, non je ne regretted rien                  non proprio niente  no, non rimpiango niente
car ma vie car mes joies                                            perchè la mia vita le mie gioie
Aujourd,hui                                                              oggi
ça commence avec toi                                              cominciano con te

venerdì 20 marzo 2020

francese esercizi sui verbi

francese esercizi sui verbi

connaitre, dejeuner, remplir, avoir, reserver, s'appeler etre, aller, habeter, comprendre, travailler, choisir

vous arrivez a hotel e vous …………………….un fiche
Dimanche nous …………………. a Paris
vous pouvez épeler?  je ne...……………..pas
je voudrais ………………….un chambre  pour deux nuits
qui est ce jeune homme ? je ne le ………………………..pas
il est directeur  il ……………...che Peugeot
je……………….mariée et j'...………………...3 enfants
quel est votre nom ? je …………………….Demoulin
nous …………………...rue  de Grenelle
Il est midi, je vais …………...
je ……………une tartine

domenica 15 marzo 2020

francese - dialogo in taxi

francese - dialogo in taxi

M. Pilippe : bonjour Monsieur, 17 rue La Rochelle s'il vous plait
Le chauffeur : c'est près de la tour Montparnasse ?
M. Philippe : Oui, c'est juste derrière
Le chauffeur: quel sale temps ! depuis deux jours il ya du vent et en plus aujourd'hui il fait froid
M.Philippe: vous savez vous avez de la change ici. J'arrive de Suede : là-bas il fait -10° en ce moment et il neige depuis deux mois
Le chauffeur : vos etes suèdois ? vous parlez bien français  pour un suèdois
M: Philippe : je ne suis pas suèdois  je suis français mais je vive en Suede depuis quinze ans
Le chauffeur : et ça vous plait al Suede ?
M. Philippe Oui beaucoup j'ai un travail qui m'interesse et puis ma femme est suèdoise
Le chauffeur Ah je comprends! et l'hiver vous aimez ? il fait nuit très tot laà-bas?
M.Philippe  Oui vers trois heures et demie mais on est habitué En suède les maisons sont très agréables on aime bien rester chez soi on lit beaucoup on écoute de la musique  et on ne se couche pas tard vous savez
Le Chauffeur : vous habitez a Stockholm ?
M. Philippe non j'habite dan la banlieue au bord d'un lac en pleine foret on peut faire du ski derrière la maison en été avec les enfant on se baigne dans le lac
Le chauffeur  alors vous n'aimez pas Paris ?
M. Philippe : si, j'aime bien c'est une très belle ville mais je préfere la campagne

lunedì 2 marzo 2020

francese - tabella pronomi personali

francese tabella pronomi personali

soggetto                     compl oggetto      compl termine                   forme toniche

je =io                            me = mi                me = mi                           moi = me
tu = tu                           te = ti                    te = ti                               toi = te
il = lui                           le= lo                    lui =gli                            lui =lui                      en =ne
elle = lei                       la = la                    lui = le                            elle =lei                      y= ci
nous =noi                      nous = ci              nous= ci                           nous = noi
vous =voi                      vous =vi               vous = vi                          vous =voi
ils =essi                         les =li                   leur =loro                         eux=loro
elles =esse                     les = le                 leur = loro                        elles = loro



la forma di cortesia è vous
on è il pronome indefinito  e si usa per riferirsi alla gente in generale
 on dit       dicono

si usa tanto per nous

on va  andiamo

soi altro pronome indefinito  si usa solo con preposizioni  chez avec sur devant ecc.

il vaut mieux avoir  les papiers sur soi
é meglio avere I documento con sè





domenica 23 febbraio 2020

i comparativi e superlativi in francese

IL COMPARATIVO D MAGGIORANZA

1 TERMINE DI PARAGONE + VERBO + PLUS+ AGGETTIVO + QUE+ 2 TERMINE

                     IL                          +       EST  +    PLUS  +    BEAU     +  QUE  +     MOI

LUI E' PIU' BELLO DI ME

ALCUNI SONO IRREGOLARI

BON ------------MEILLEUR                     BUONO---------------- MIGLIORE
MAUVAIS.........PIRE                               CATTIVO--------------PEGGIORE
PETIT-------------MOINDRE                     PICCOLO -------------MINORE


IL COMPARATIVO DI MINORANZA

1 TERMINE DI PARAGONE + VERBO + MOINS + AGGETTIVO+ QUE +  2 TERMINE
                 
                           IL                   + EST        + MOINS  + BEAU           + QUE   +     MOI

LUI E' MENO BELLO DI ME

IL COMPARATIVO DI UGUAGLIANZA

1 TERMINE DI PARAGONE + VERBO +AUSSI +AGGETTIVO+ QUE  +2 TERMINE

                 IL                              + EST       +  AUSSI +  BEAU          + QUE + MOI

LUI E' BELLO QUANTO ME

IL SUPERLATIVO  

IL SUPERLATIVO RELATIVO

ARTICOLO DETERMINATIVO+ PLUS/MOINS+DE+ NOM

                  LA                               + PLUS/MOINS+DE +  LA CLASSE

LA PIU' BELLA DELLA CLASSE

I SUPERLATIVI IRREGOLARI

BON----------------LE MEILLEUR     BUONO-------------IL MIGLIORE
MAUVAIS---------LE PIRE                CATTIVO ----------IL PEGGIORE
PETIT---------------LE MOINDRE       PICCOLO ----------IL MINORE


IL SUUPERLATIVO ASSOLUTO

L'AGGETTIVO
  • PUO' ESSERE PRECEDUTO DA TRE'S/BIEN/ FORT

IL EST TRE'S RICHE = LUI E' MOLTO RICCO

  • PUO' ESSERE PRECEDUTO DA -EXTRA -ARCHI -ULTRA    - HYPER -SUR

ULTRAMODERNE =ULTRAMODERNA
  • PUO'ESSERE PRECEDUTO DA  -DES PLUS   - DES MIEUX

DES PLUS INTE'RESSANTES = INTERESSANTISSIMO





 


domenica 22 dicembre 2019

francese - anafora

francese anafora

Anaphore


l'anafora è la ripetizione di uno o più parole o di espressioni di frasi di seguito così possiamo individuare facilmente il concetto chiave di un discorso 
e viene utilizzata con climax o parallelismi

esempio di anafora 

Paris ! Paris outrage ! Paris brisée ! Paris Martyrisée ! Mais libérée
tu flor 
tu lumière
tu es tout




domenica 15 dicembre 2019

francese figure retoriche - allusione

francese figure retoriche - allusione

Alcune allusioni ad eventi storici, alla mitologia e alla Bibbia sono ormai entrati a far parte di alcune espressioni idiomatiche.
francese figure retoriche - allusione

l'allusione è un riferimento non diretto ad una persona ad un evento o cosa è una figura per chiarire un aspetto o concetto senza utilizzare troppe parole e può far riferimento per esempio a personaggi famosi  eventi storici alla mitologia
per poterla utilizzare occorre conoscere il contesto e I retroscena con poche parole possiamo rendere al meglio quello che vogliamo trasmettere senza troppe spiegazioni il messaggio diventa molto chiaro
facciamo esempi
’le grand fromage’ (pour la lune) 
’le costume en bois’ (pour un cercueil).
tu es un petite Einstein
il a été un Waterloo

giovedì 5 dicembre 2019

francese - le figure retoriche l'alliterazione

l'alliterazone cioè ripetizione di suoni sillabici

diversamente dall'italiano in francese si parla di allitterazione quando due o più parole vicine hanno la stessa consonante lo stesso suono consonantico all'inizio o all'interno  quindi quando in una frase due  o più parole iniziano con la stessa lettera o sillaba 
queste parole non devono essere per forza vicine ma posso essere anche collegate con per esempio una preposizione 
por qui son ces serpents qui sifflent sur vos tetes
non importa che la consonante formi il suono iniziale ma che siano pronunciati allo stesso modo 
se le consonanti iniziano con la stessa consonante ma hanno suoni diversi non sono alliterazioni

giovedì 21 novembre 2019

l'odyssée du petite prince


L’odyssée du Petit-Prince dans le domaine public


Séverine Dusollier
Dans tous les pays de l’Union européenne, la durée du droit d’auteur est de 70 ans après la mort de l’auteur et des règles communes règlent des cas particuliers (œuvres créées par plusieurs auteurs, auteurs pseudonymes ou anonymes). L’ensemble des œuvres d’un auteur entrent donc dans le domaine public à la même date dans l’ensemble des pays européens. Toutefois, quelques règles particulières subsistent.
C’est le cas de la France qui accorde à certains auteurs une durée supplémentaire de 30 ans s’ils sont « morts pour la France ». Certains auteurs ont en effet été inscrits sur une liste officielle d’auteurs morts pour la France parce qu’ils sont tombés au combat lors de l’une des deux guerres mondiales. C’est le cas de Saint-Exupéry, abattu au large Marseille par un avion allemand en 1944. Si le Petit Prince et ses autres œuvres entreront dans le domaine public dans l’Union européenne au 1er janvier 2015 (soit 70 ans après sa mort), elles resteront protégées par le droit d’auteur en France jusque fin 2045 ! (sans doute plus tôt en raison de complexes règles de calcul).
Le droit d’auteur est territorial ce qui signifie que les conditions d’existence du droit et l’étendue de sa protection sont déterminées selon la loi qui s’applique à l’acte d’utilisation de l’œuvre. Par exemple une copie du Petit prince faite à Bruxelles en janvier 2015 n’est pas une atteinte au droit d’auteur car celui-ci a expiré en Belgique au 1er janvier 2015. En revanche, une même copie qui serait effectuée en France reste soumise au contrôle des héritiers de Saint-Exupéry, en raison de ce bonus de 30 ans de protection.
Mettre en ligne une copie du Petit Prince est plus délicat car la détermination de la loi qui s’applique n’est pas facile. Ce devrait normalement être la loi du pays pour lequel la protection est demandée. Si on souhaite faire cesser la mise en ligne en Belgique, cette demande ne peut reposer sur le droit d’auteur qui n’est plus applicable dans ce pays. Si la demande est faite en France, un juge pourrait considérer que l’œuvre mise en ligne, même sur un serveur situé en Belgique, peut être accessible en France et est de ce fait soumise également à la loi française, qui reconnaît toujours la protection par le droit d’auteur pendant quelques années encore.
Ce défaut d’harmonisation entre les pays européens n’est certainement pas ce qu’a voulu le législateur de l’Union européenne, mais dans l’attente d’une décision qui tranche la question en France ou même plus directement d’une décision de la Cour de justice de l’Union européenne, mettre une copie des œuvres de Saint-Exupéry sur Internet et la rendre accessible aux internautes français comprend un risque d’atteinte au droit d’auteur.

C’est là un bien grand mystère. Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi, rien de l’univers n’est semblable si quelque part, on ne sait où, un mouton que nous ne connaissons pas a, oui ou non, mangé une rose…
Regardez le ciel. Demandez-vous: le mouton oui ou non a-t-il mangé la fleur ? Et vous verrez comme tout change…
Et aucune grande personne ne comprendra jamais que ça a tellement d’importance

domenica 17 novembre 2019

francese letture da Le monde

En s’acquittant le 15 novembre – pour ceux qui ne sont pas mensualisés – de leur taxe d’habitation, 17,6 millions de foyers, sur les 29,5 millions d’assujettis, soit 59,6 %, ont pu constater que celle-ci avait été dégrevée de 65 % de son montant. Alors que le montant moyen, tous foyers confondus, est de 470 euros, il est de 213 euros pour les bénéficiaires de ce dégrèvement, selon le rapport au Parlement sur la mise en application progressive du dégrèvement de la taxe d’habitation sur la résidence principale transmis par la Direction générale des finances publiques (DGFiP) et la Direction générale des finances locales (DGCL) que Le Monde a pu consulter.

Les premiers bénéficiaires de cette exonération progressive de la taxe, qui deviendra totale en 2020, sont ceux dont le revenu fiscal de référence (RFR) n’excède pas 27 432 euros pour une part, majoré de 8 128 euros pour les deux demi-parts suivantes, ou 43 688 euros pour un couple, plus 6 096 euros par demi-part supplémentaire. En ajoutant les 5,1 millions de foyers non soumis à cet impôt en raison de dispositifs d’exonération, de plafonnement ou d’abattement, ce sont ainsi 77 % des foyers fiscaux qui, en 2019, sont non imposables ou bénéficient du dégrèvement. C’était une des promesses phares de la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron : exonérer 80 % des contribuables de la taxe d’habitation.

555 euros en moyenne de gain de pouvoir d’achat


Le coût pour l’Etat de ce dégrèvement est estimé à 6,534 milliards d’euros en 2019, après 2,927 milliards d’euros en 2018 lors de l’application d’une première baisse de 30 %. Il se montera à 10,184 milliards d’euros en 2020, lorsque la suppression deviendra totale pour ces mêmes contribuables. Promesse tenue, donc, mais la réserve exprimée par le Conseil constitutionnel, dans sa décision du 28 décembre 2017, sur le traitement qui serait réservé aux 20 % de contribuables restant redevables a contraint le gouvernement à étendre à ces derniers le dispositif de dégrèvement. Celui-ci sera échelonné entre 2021 et 2023, date qui marquera l’extinction totale sur la Habitation principale

giovedì 14 novembre 2019

francese - differenza tra en e dans

francese - differenza tra en e dans

en si usa per 

COMPLEMENTI DI LUOGO 

nomi senza articolo 
nomi di regioni e paesi femminili

COMPLEMENTI DI TEMPO  

nomi stagioni mesi 
indicare la durata necessaria per compiere un'azione 
 eccezione au printemps

COMPLEMENTO DI MODO 

descrivere lo stato di una persona o di una cosa 

COMPLEMENTO DI MATERIA 

indicare di cosa è fatto qualcosa 

COMPLEMENTO DI MEZZO 

indicare con quale mezzo si fa qualcosa 




dans si usa 

COMPLEMENTO DI LUOGO

articolo o altro determinante + nomi 
articolo + nomi di regioni , paesi maschili che iniziano per consonante

COMPLEMENTO DI TEMPO 

tempo che si riferisce al futuro o al passato 

COMPLEMENTO DI MODO 

indicare un modo di esser di una persona