canzoni francesi - Edith Piaf
non, rien de rien no proprio niente
non, je ne regretted rien no, non rimpiango niente
ni le bien que'on m'a fait nè il bene che mi è stato fatto
ni le mal, tout ça m'est bien egal nè il male, non mi importa niente
non, rien de rien no proprio niente
non, je ne regretted rien no io non rimpiango niente
c'est payé, balayé, oublié tutto è pagato cancellato dimenticato
je me fous du passé non m'interessa il passato
avec mes souvenir, j'ai allumé le feu con I miei ricordi ho acceso un fuoco
mes chagrins, mes plaisirs dei mei dolori dei miei pensieri
je n'ai plus besoin d'eux non ho più bisogno
balayé les amours avec leur trémolo cancellati gli amori e le follie
Balayé pour toujours cancellati per sempre
je repars à zero ricomincio da zero
non, rien de rien, non je ne regretted rien no, proprio niente no non rimpiango niente
ni le bien q'on m'a fait ni le mal né il bene che mi è stato fatto né il male
tout ça m'est ben égal é tutto uguale
no, rien de rien, non je ne regretted rien non proprio niente no, non rimpiango niente
car ma vie car mes joies perchè la mia vita le mie gioie
Aujourd,hui oggi
ça commence avec toi cominciano con te
lunedì 23 marzo 2020
venerdì 20 marzo 2020
francese esercizi sui verbi
francese esercizi sui verbi
connaitre, dejeuner, remplir, avoir, reserver, s'appeler etre, aller, habeter, comprendre, travailler, choisir
vous arrivez a hotel e vous …………………….un fiche
Dimanche nous …………………. a Paris
vous pouvez épeler? je ne...……………..pas
je voudrais ………………….un chambre pour deux nuits
qui est ce jeune homme ? je ne le ………………………..pas
il est directeur il ……………...che Peugeot
je……………….mariée et j'...………………...3 enfants
quel est votre nom ? je …………………….Demoulin
nous …………………...rue de Grenelle
Il est midi, je vais …………...
je ……………une tartine
connaitre, dejeuner, remplir, avoir, reserver, s'appeler etre, aller, habeter, comprendre, travailler, choisir
vous arrivez a hotel e vous …………………….un fiche
Dimanche nous …………………. a Paris
vous pouvez épeler? je ne...……………..pas
je voudrais ………………….un chambre pour deux nuits
qui est ce jeune homme ? je ne le ………………………..pas
il est directeur il ……………...che Peugeot
je……………….mariée et j'...………………...3 enfants
quel est votre nom ? je …………………….Demoulin
nous …………………...rue de Grenelle
Il est midi, je vais …………...
je ……………une tartine
domenica 15 marzo 2020
francese - dialogo in taxi
francese - dialogo in taxi
M. Pilippe : bonjour Monsieur, 17 rue La Rochelle s'il vous plait
Le chauffeur : c'est près de la tour Montparnasse ?
M. Philippe : Oui, c'est juste derrière
Le chauffeur: quel sale temps ! depuis deux jours il ya du vent et en plus aujourd'hui il fait froid
M.Philippe: vous savez vous avez de la change ici. J'arrive de Suede : là-bas il fait -10° en ce moment et il neige depuis deux mois
Le chauffeur : vos etes suèdois ? vous parlez bien français pour un suèdois
M: Philippe : je ne suis pas suèdois je suis français mais je vive en Suede depuis quinze ans
Le chauffeur : et ça vous plait al Suede ?
M. Philippe Oui beaucoup j'ai un travail qui m'interesse et puis ma femme est suèdoise
Le chauffeur Ah je comprends! et l'hiver vous aimez ? il fait nuit très tot laà-bas?
M.Philippe Oui vers trois heures et demie mais on est habitué En suède les maisons sont très agréables on aime bien rester chez soi on lit beaucoup on écoute de la musique et on ne se couche pas tard vous savez
Le Chauffeur : vous habitez a Stockholm ?
M. Philippe non j'habite dan la banlieue au bord d'un lac en pleine foret on peut faire du ski derrière la maison en été avec les enfant on se baigne dans le lac
Le chauffeur alors vous n'aimez pas Paris ?
M. Philippe : si, j'aime bien c'est une très belle ville mais je préfere la campagne
M. Pilippe : bonjour Monsieur, 17 rue La Rochelle s'il vous plait
Le chauffeur : c'est près de la tour Montparnasse ?
M. Philippe : Oui, c'est juste derrière
Le chauffeur: quel sale temps ! depuis deux jours il ya du vent et en plus aujourd'hui il fait froid
M.Philippe: vous savez vous avez de la change ici. J'arrive de Suede : là-bas il fait -10° en ce moment et il neige depuis deux mois
Le chauffeur : vos etes suèdois ? vous parlez bien français pour un suèdois
M: Philippe : je ne suis pas suèdois je suis français mais je vive en Suede depuis quinze ans
Le chauffeur : et ça vous plait al Suede ?
M. Philippe Oui beaucoup j'ai un travail qui m'interesse et puis ma femme est suèdoise
Le chauffeur Ah je comprends! et l'hiver vous aimez ? il fait nuit très tot laà-bas?
M.Philippe Oui vers trois heures et demie mais on est habitué En suède les maisons sont très agréables on aime bien rester chez soi on lit beaucoup on écoute de la musique et on ne se couche pas tard vous savez
Le Chauffeur : vous habitez a Stockholm ?
M. Philippe non j'habite dan la banlieue au bord d'un lac en pleine foret on peut faire du ski derrière la maison en été avec les enfant on se baigne dans le lac
Le chauffeur alors vous n'aimez pas Paris ?
M. Philippe : si, j'aime bien c'est une très belle ville mais je préfere la campagne
lunedì 2 marzo 2020
francese - tabella pronomi personali
francese tabella pronomi personali
soggetto compl oggetto compl termine forme toniche
je =io me = mi me = mi moi = me
tu = tu te = ti te = ti toi = te
il = lui le= lo lui =gli lui =lui en =ne
elle = lei la = la lui = le elle =lei y= ci
nous =noi nous = ci nous= ci nous = noi
vous =voi vous =vi vous = vi vous =voi
ils =essi les =li leur =loro eux=loro
elles =esse les = le leur = loro elles = loro
la forma di cortesia è vous
on è il pronome indefinito e si usa per riferirsi alla gente in generale
on dit dicono
si usa tanto per nous
on va andiamo
soi altro pronome indefinito si usa solo con preposizioni chez avec sur devant ecc.
il vaut mieux avoir les papiers sur soi
é meglio avere I documento con sè
soggetto compl oggetto compl termine forme toniche
je =io me = mi me = mi moi = me
tu = tu te = ti te = ti toi = te
il = lui le= lo lui =gli lui =lui en =ne
elle = lei la = la lui = le elle =lei y= ci
nous =noi nous = ci nous= ci nous = noi
vous =voi vous =vi vous = vi vous =voi
ils =essi les =li leur =loro eux=loro
elles =esse les = le leur = loro elles = loro
la forma di cortesia è vous
on è il pronome indefinito e si usa per riferirsi alla gente in generale
on dit dicono
si usa tanto per nous
on va andiamo
soi altro pronome indefinito si usa solo con preposizioni chez avec sur devant ecc.
il vaut mieux avoir les papiers sur soi
é meglio avere I documento con sè
domenica 23 febbraio 2020
i comparativi e superlativi in francese
IL COMPARATIVO D MAGGIORANZA
1 TERMINE DI PARAGONE + VERBO + PLUS+ AGGETTIVO + QUE+ 2 TERMINE
IL + EST + PLUS + BEAU + QUE + MOI
LUI E' PIU' BELLO DI ME
ALCUNI SONO IRREGOLARI
BON ------------MEILLEUR BUONO---------------- MIGLIORE
MAUVAIS.........PIRE CATTIVO--------------PEGGIORE
PETIT-------------MOINDRE PICCOLO -------------MINORE
IL COMPARATIVO DI MINORANZA
1 TERMINE DI PARAGONE + VERBO + MOINS + AGGETTIVO+ QUE + 2 TERMINE
IL + EST + MOINS + BEAU + QUE + MOI
LUI E' MENO BELLO DI ME
IL COMPARATIVO DI UGUAGLIANZA
1 TERMINE DI PARAGONE + VERBO +AUSSI +AGGETTIVO+ QUE +2 TERMINE
IL + EST + AUSSI + BEAU + QUE + MOI
LUI E' BELLO QUANTO ME
IL SUPERLATIVO
IL SUPERLATIVO RELATIVO
ARTICOLO DETERMINATIVO+ PLUS/MOINS+DE+ NOM
LA + PLUS/MOINS+DE + LA CLASSE
LA PIU' BELLA DELLA CLASSE
I SUPERLATIVI IRREGOLARI
BON----------------LE MEILLEUR BUONO-------------IL MIGLIORE
MAUVAIS---------LE PIRE CATTIVO ----------IL PEGGIORE
PETIT---------------LE MOINDRE PICCOLO ----------IL MINORE
IL SUUPERLATIVO ASSOLUTO
L'AGGETTIVO
- PUO' ESSERE PRECEDUTO DA TRE'S/BIEN/ FORT
IL EST TRE'S RICHE = LUI E' MOLTO RICCO
- PUO' ESSERE PRECEDUTO DA -EXTRA -ARCHI -ULTRA - HYPER -SUR
ULTRAMODERNE =ULTRAMODERNA
- PUO'ESSERE PRECEDUTO DA -DES PLUS - DES MIEUX
DES PLUS INTE'RESSANTES = INTERESSANTISSIMO
domenica 22 dicembre 2019
francese - anafora
francese anafora
Anaphore
l'anafora è la ripetizione di uno o più parole o di espressioni di frasi di seguito così possiamo individuare facilmente il concetto chiave di un discorso
e viene utilizzata con climax o parallelismi
esempio di anafora
Paris ! Paris outrage ! Paris brisée ! Paris Martyrisée ! Mais libérée
tu flor
tu lumière
tu es tout
domenica 15 dicembre 2019
francese figure retoriche - allusione
francese figure retoriche - allusione
Alcune allusioni ad eventi storici, alla mitologia e alla Bibbia sono ormai entrati a far parte di alcune espressioni idiomatiche.
francese figure retoriche - allusionel'allusione è un riferimento non diretto ad una persona ad un evento o cosa è una figura per chiarire un aspetto o concetto senza utilizzare troppe parole e può far riferimento per esempio a personaggi famosi eventi storici alla mitologia
per poterla utilizzare occorre conoscere il contesto e I retroscena con poche parole possiamo rendere al meglio quello che vogliamo trasmettere senza troppe spiegazioni il messaggio diventa molto chiaro
facciamo esempi
’le grand fromage’ (pour la lune)
’le costume en bois’ (pour un cercueil).
tu es un petite Einstein
il a été un Waterloo
giovedì 5 dicembre 2019
francese - le figure retoriche l'alliterazione
diversamente dall'italiano in francese si parla di allitterazione quando due o più parole vicine hanno la stessa consonante lo stesso suono consonantico all'inizio o all'interno quindi quando in una frase due o più parole iniziano con la stessa lettera o sillaba
queste parole non devono essere per forza vicine ma posso essere anche collegate con per esempio una preposizione
por qui son ces serpents qui sifflent sur vos tetes
non importa che la consonante formi il suono iniziale ma che siano pronunciati allo stesso modo
se le consonanti iniziano con la stessa consonante ma hanno suoni diversi non sono alliterazioni
giovedì 21 novembre 2019
l'odyssée du petite prince
L’odyssée du Petit-Prince dans le domaine public
Séverine Dusollier
Dans tous les pays de l’Union européenne, la durée du droit d’auteur est de 70 ans après la mort de l’auteur et des règles communes règlent des cas particuliers (œuvres créées par plusieurs auteurs, auteurs pseudonymes ou anonymes). L’ensemble des œuvres d’un auteur entrent donc dans le domaine public à la même date dans l’ensemble des pays européens. Toutefois, quelques règles particulières subsistent.
C’est le cas de la France qui accorde à certains auteurs une durée supplémentaire de 30 ans s’ils sont « morts pour la France ». Certains auteurs ont en effet été inscrits sur une liste officielle d’auteurs morts pour la France parce qu’ils sont tombés au combat lors de l’une des deux guerres mondiales. C’est le cas de Saint-Exupéry, abattu au large Marseille par un avion allemand en 1944. Si le Petit Prince et ses autres œuvres entreront dans le domaine public dans l’Union européenne au 1er janvier 2015 (soit 70 ans après sa mort), elles resteront protégées par le droit d’auteur en France jusque fin 2045 ! (sans doute plus tôt en raison de complexes règles de calcul).
Le droit d’auteur est territorial ce qui signifie que les conditions d’existence du droit et l’étendue de sa protection sont déterminées selon la loi qui s’applique à l’acte d’utilisation de l’œuvre. Par exemple une copie du Petit prince faite à Bruxelles en janvier 2015 n’est pas une atteinte au droit d’auteur car celui-ci a expiré en Belgique au 1er janvier 2015. En revanche, une même copie qui serait effectuée en France reste soumise au contrôle des héritiers de Saint-Exupéry, en raison de ce bonus de 30 ans de protection.
Mettre en ligne une copie du Petit Prince est plus délicat car la détermination de la loi qui s’applique n’est pas facile. Ce devrait normalement être la loi du pays pour lequel la protection est demandée. Si on souhaite faire cesser la mise en ligne en Belgique, cette demande ne peut reposer sur le droit d’auteur qui n’est plus applicable dans ce pays. Si la demande est faite en France, un juge pourrait considérer que l’œuvre mise en ligne, même sur un serveur situé en Belgique, peut être accessible en France et est de ce fait soumise également à la loi française, qui reconnaît toujours la protection par le droit d’auteur pendant quelques années encore.
Ce défaut d’harmonisation entre les pays européens n’est certainement pas ce qu’a voulu le législateur de l’Union européenne, mais dans l’attente d’une décision qui tranche la question en France ou même plus directement d’une décision de la Cour de justice de l’Union européenne, mettre une copie des œuvres de Saint-Exupéry sur Internet et la rendre accessible aux internautes français comprend un risque d’atteinte au droit d’auteur.
C’est là un bien grand mystère. Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi, rien de l’univers n’est semblable si quelque part, on ne sait où, un mouton que nous ne connaissons pas a, oui ou non, mangé une rose…
Regardez le ciel. Demandez-vous: le mouton oui ou non a-t-il mangé la fleur ? Et vous verrez comme tout change…
Et aucune grande personne ne comprendra jamais que ça a tellement d’importance
domenica 17 novembre 2019
francese letture da Le monde
En s’acquittant le 15 novembre – pour ceux qui ne sont pas mensualisés – de leur taxe d’habitation, 17,6 millions de foyers, sur les 29,5 millions d’assujettis, soit 59,6 %, ont pu constater que celle-ci avait été dégrevée de 65 % de son montant. Alors que le montant moyen, tous foyers confondus, est de 470 euros, il est de 213 euros pour les bénéficiaires de ce dégrèvement, selon le rapport au Parlement sur la mise en application progressive du dégrèvement de la taxe d’habitation sur la résidence principale transmis par la Direction générale des finances publiques (DGFiP) et la Direction générale des finances locales (DGCL) que Le Monde a pu consulter.
Les premiers bénéficiaires de cette exonération progressive de la taxe, qui deviendra totale en 2020, sont ceux dont le revenu fiscal de référence (RFR) n’excède pas 27 432 euros pour une part, majoré de 8 128 euros pour les deux demi-parts suivantes, ou 43 688 euros pour un couple, plus 6 096 euros par demi-part supplémentaire. En ajoutant les 5,1 millions de foyers non soumis à cet impôt en raison de dispositifs d’exonération, de plafonnement ou d’abattement, ce sont ainsi 77 % des foyers fiscaux qui, en 2019, sont non imposables ou bénéficient du dégrèvement. C’était une des promesses phares de la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron : exonérer 80 % des contribuables de la taxe d’habitation.
555 euros en moyenne de gain de pouvoir d’achat
Le coût pour l’Etat de ce dégrèvement est estimé à 6,534 milliards d’euros en 2019, après 2,927 milliards d’euros en 2018 lors de l’application d’une première baisse de 30 %. Il se montera à 10,184 milliards d’euros en 2020, lorsque la suppression deviendra totale pour ces mêmes contribuables. Promesse tenue, donc, mais la réserve exprimée par le Conseil constitutionnel, dans sa décision du 28 décembre 2017, sur le traitement qui serait réservé aux 20 % de contribuables restant redevables a contraint le gouvernement à étendre à ces derniers le dispositif de dégrèvement. Celui-ci sera échelonné entre 2021 et 2023, date qui marquera l’extinction totale sur la Habitation principale
giovedì 14 novembre 2019
francese - differenza tra en e dans
francese - differenza tra en e dans
en si usa per
COMPLEMENTI DI LUOGO
nomi senza articolo
nomi di regioni e paesi femminili
COMPLEMENTI DI TEMPO
nomi stagioni mesi
indicare la durata necessaria per compiere un'azione
eccezione au printemps
COMPLEMENTO DI MODO
descrivere lo stato di una persona o di una cosa
COMPLEMENTO DI MATERIA
indicare di cosa è fatto qualcosa
COMPLEMENTO DI MEZZO
indicare con quale mezzo si fa qualcosa
dans si usa
COMPLEMENTO DI LUOGO
articolo o altro determinante + nomi
articolo + nomi di regioni , paesi maschili che iniziano per consonante
COMPLEMENTO DI TEMPO
tempo che si riferisce al futuro o al passato
COMPLEMENTO DI MODO
indicare un modo di esser di una persona
|
|
Iscriviti a:
Post (Atom)